Having been greatly distracted by two momentous events, Brexit and the American election, I’ve been very remiss with this blog. And, let’s face it, language misdemeanours, however diverting, pale into insignificance with what’s going on in the world. But having stumbled across this snippet, widely broadcast by the British media, I’m unable to resist a mini-rant. The revelation came courtesy of an eminent foreign correspondent, who commented on a catastrophic plane crash thus.
There is little hope of finding survivors alive.
Although overcome with an overwhelming sadness, I nevertheless wondered whether there might be some dead survivors – an obvious (to me, at least) interpretation of this tautological statement. As I’ve mentioned in other posts, tautology – saying the same thing twice in different words – is a stylistic fault which is quite common, but the venerable BBC and its reporters might be expected to be above such lapses. What the correspondent should have said is, of course, this.
There is little hope of finding anybody alive.